19/11/08

Caligramas

Siempre me han llamado la atención los caligramas, me parecen una forma de poesía muy original.
Es cierto que existen desde hace siglos, y que hay ás autores como José Juan Tablada o Isaac del Vando-
Villar, pero su inmenso desarrollo vino a manos de Guillaume Apollinare.

Os dejo los que más me gustan, ambos de 1918:

La cravate douloureuse que tu portes et qui t’orne, o civilisé, Ote-la si tu veux respirer.
Comme l’on s’amuse bien!
Tircis, la beauté de la vie
Passe la peur de mourir.
Mon coeur, les yeux, l’enfant, Agla, la main,
L’infini redressé par un fou philosophe
Les Muses aux portes de ton corps
Le bel inconnu
Et le vers dantesque luisant et cadavérique.
Les heures, semaine.
Il est moins 5 enfin.
Et tout sera fini.



Saludos, mundo, del cual yo soy la lengua elocuente que su boca, oh París, saca y sacará siempre a los alemanes.

(No tienen mucho sentido traducidos, pero hay que tener en cuenta que están sujetos a la disposición del texto.)


2 comentarios:

Javi dijo...

pues tú dirás lo que quieras pero mi caligrama me gusta más.

Anónimo dijo...

No tiene sentido porque está mal traducido. "TIRER" es disparar. Como están en plena primera guerra mundial y el poeta está en la trinchera pues el sentido patriótico y de resistencia está bastante claro. Además, en francés "tirer la langue" es "sacar la lengua" y él quiere decir que disparará además con la palabra.
Luis.