11/3/09

Camello diminuto

Por casualidad he topado con un texto que me ha llamado la atención porque fue el fragmento de San Mateo que me cayó en el examen de Selectividad de griego.

"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos".

Lo que no sabía era que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra "kamelos" como camello, cuando en realidad San Mateo no quiso decir eso, sino una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles.

Esto le pasó porque la eta griega [η] se leía ya en la época clásica igual que la iota [ι], y aunque se escribían de distinta manera καμηλοζ (camello) y καμιλοζ (cable, cabo de cuerda), ambos se leían del mismo modo.

En el examen pensaba que era raro eso de meter un camello, aunque la frase así es muy conocida, no tenía del todo claro si lo estaba haciendo bien o estaba confundiendo la palabra (ya tenía experiencia en mezclar en latín cerdo (sus, suis) con el pronombre su (suus, a, um), pero me salían unas traducciones muy graciosas.

5 comentarios:

Lydia P dijo...

Muy interesante la aclaración y, por cierto, expresada de una forma muy clara. Gracias por ayudarnos a salir de nuestra confusión (a mí también me sonaba rara la frase teniendo un camello de por medio).
¡Un saludo de una granadina!

skallian

Leopold Bloom dijo...

Haces gala de un excelso rigor filológico. Me ha gustado mucho tu blog. Gracias por tu comentario Pilar

Anónimo dijo...

Nunca te has acostar sin saber algo más. Gracias por explicar algo que no entendía, desde el día en que los camellos que yo fumaba estaban prohibidos..

Pilar dijo...

¡Gracias por los comentarios! :)

Mª Elena dijo...

:D ¡Pilar, me ha hecho muchísima gracia leer este comentario! Yo ya no me acuerdo de lo que nos cayó en selectividad de latín y griego jajajaja Tengo que encontrar los exámenes, que estarán en algún lugar de mi habitación :D ¡Es muy curioso el comentario, me gusta tu blog! ^^