21/4/09

Biblioteca Digital Mundial (BDM)

La Unesco ha abierto hoy la Biblioteca Digital Mundial, cuyo proyecto se propuso en 2005.

A pesar de que hay pocos ejemplares, está el libro de Cabeza de Vaca (Naufragios), que tenemos que leernos para esa bellísima asignatura que tenemos (al menos me evitaré ir buscándolo por la Feria del Libro).

Se puede realizar la búsqueda en siete idiomas: inglés, árabe, chino, español, francés, portugués y ruso, aunque también hay documentos en otras lenguas.

Además de libros, se pueden consultar mapas, filmes y grabaciones sacados de bibliotecas nacionales. Se pueden ver reproducciones de antigua caligrafía china, caligrafías árabes o persas y antiguas fotografías de América Latina. También se puede acceder a documentos como un un corto de 1896 de los hermanos Lumière con imágenes de Semana Santa y toros en Sevilla.

19/4/09

Expresiones idiomáticas

Son interesantes las expresiones idiomáticas de los distintos países. Entre otras cosas, nos permiten conocer la visión que tienen en el extranjero de los españoles:

En español, cuando no entendemos algo decimos: Esto me suena a chino.

A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español: Das kommt mir Spanisch vor.

También los checos tienen esta visión de España como algo exótico y complicado, algo que no se entiende es un pueblo español: To je pro mě španělská vesnice.

Sin embargo, para los alemanes eso mismo son pueblos de Bohemia: Das sind mir böhmische Dörfer.

Y los polacos dicen que es como tragarse un sermón en turco: Być na tureckim kazaniu.

La lengua incomprensible va cambiando según países y culturas. Para los franceses es el griego (C’est du grec pour moi) y para los ingleses también (It’s greek to me!); para los italianos, el árabe (Per me è arabo); para los finlandenses, el hebreo (Se on minulle hepreaa)…

Volviendo a la imagen de los españoles, para los franceses hablar francés como una vaca española es hablarlo muy mal: Parler français comme une vache espagnole

En fin, por lo visto nadie nos entiende porque debemos de pronunciar mal.

Ahora bien, el temperamento español se ha ganado a pulso su fama en el extranjero y por eso en alemán (en inglés también) se dice de quien tiene mucho amor propio que es orgulloso como un español: Stolz wie ein Spanier!

Fuente: Alberto Bustos, profesor de Lengua Española en la Universidad Carlos III de Madrid.