4/4/12

Las 10 palabras más difíciles de traducir



En 2004 la empresa Today Translation realizó una encuesta entre un millar de lingüistas de todo el mundo para encontrar cuáles eran las palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.

Aquí va el top 10:

1. ILUNGA (Idioma tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “Persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”

2. SHLIMAZL (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”

3. RADIOUCAKZ (polaco). "Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro"

4. NAA (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para "enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien"

5. ALTAHMAM (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda

6. GEZELLIA (holandés). Es un adjetivo impreciso, mezcla entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable 


7. SAUDADE (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia

8. SELATHIRUPAVAR (tamil). "Cierto tipo de absentismo escolar"

9. POCHEMUCHKA (ruso). "Persona que formula muchas preguntas"

10. KLLOSHAR (albanés). "Perdedor"

2 comentarios:

Rocío dijo...

Ay, me encanta la nueva cabecera, Pilar. Jejeje.

La primera palabra de la lista creo que es la mejor, sin duda. Es extraordinario que un término pueda denotar todo eso jajaja.

Un besico.

Pilar del Saz dijo...

Sí, hay palabras para todo... y luego hay algunos idiomas que solo tienen dos vocablos para designar los colores, se conforman con decir si es claro u oscuro.

Me alegro de que te guste la cabecera, la idea me la dio Gabriel y el otro día la estuve dibujando ^^