5/5/09

Cifras curiosas del cielo

Éste es un artículo de Muy Interesante:

  • 1,2 kilos. Éste fue el peso medio de las bolas de hielo que cayeron durante una granizada en Bangladesh el 14 de abril de 1986.
  • 1,87 metros es la altura que habría alcanzado el agua en la isla de Reunión, en el océano Índico, tras el gran aguacero que sufrió a mediados de marzo de 1952, si el elemento líquido no hubiera fluido hacia el mar.
  • 2 kilos pesó el meteoro de hielo o megacriometeoro que cayó en Córdoba, en junio de 1829.
  • 9 de cada 10 rayos caen en tierra firme.
  • 50 centímetros por segundo es la velocidad que alcanza un copo de nieve al caer.
  • 100 son los relámpagos que por término medio iluminan la Tierra cada segundo.
  • Un rayo libera hasta 3.000 kilovatios de energía y el aire de su alrededor se calienta más de 15.000 ºC.
  • 350 es el número de días a lo largo del año que llueve en Kauai (Hawai).
  • 4.145 euros es el precio que se pagó en una subasta en Nueva York por un fragmento de meteorito marciano de 0,28 gramos de peso, unas 1.600 veces su precio en oro.
  • 5.800 metros de altura puede alcanzar un grano de polen con la ayuda del viento.
  • En torno a 10.000 meteoritos han sido encontrados hasta hoy en nuestro planeta.
  • 11.000 toneladas pesan las partículas de polvo interplanetario que cada año caen a la Tierra.
  • 150.000 kilos es el peso total de los meteoritos que cada año se precipitan sobre la Tierra.
  • 300.000 toneladas es el peso que debió de tener el meteorito que hace 50 millones de años cayó en Arizona. Bautizado como Meteor Crater, se desintegró en la explosión, pero dejó un cráter con 1,2 kilómetros de diámetro y 180 metros de profundidad.
  • 350.000.000.000 de kilovatios/hora es la energía que puede producir un tifón, una cantidad que supera la generada durante un año por la central eléctrica más potente del mundo, la de la presa de Itaipú, entre Brasil y Paraguay.
  • 52.000.000.000.000 de kilovatios es la energía producida en un año por los vientos que azotan el globo.
  • 2.250.000.000.000.000 de kilos de nieve caen anualmente en la Antártida.

21/4/09

Biblioteca Digital Mundial (BDM)

La Unesco ha abierto hoy la Biblioteca Digital Mundial, cuyo proyecto se propuso en 2005.

A pesar de que hay pocos ejemplares, está el libro de Cabeza de Vaca (Naufragios), que tenemos que leernos para esa bellísima asignatura que tenemos (al menos me evitaré ir buscándolo por la Feria del Libro).

Se puede realizar la búsqueda en siete idiomas: inglés, árabe, chino, español, francés, portugués y ruso, aunque también hay documentos en otras lenguas.

Además de libros, se pueden consultar mapas, filmes y grabaciones sacados de bibliotecas nacionales. Se pueden ver reproducciones de antigua caligrafía china, caligrafías árabes o persas y antiguas fotografías de América Latina. También se puede acceder a documentos como un un corto de 1896 de los hermanos Lumière con imágenes de Semana Santa y toros en Sevilla.

19/4/09

Expresiones idiomáticas

Son interesantes las expresiones idiomáticas de los distintos países. Entre otras cosas, nos permiten conocer la visión que tienen en el extranjero de los españoles:

En español, cuando no entendemos algo decimos: Esto me suena a chino.

A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español: Das kommt mir Spanisch vor.

También los checos tienen esta visión de España como algo exótico y complicado, algo que no se entiende es un pueblo español: To je pro mě španělská vesnice.

Sin embargo, para los alemanes eso mismo son pueblos de Bohemia: Das sind mir böhmische Dörfer.

Y los polacos dicen que es como tragarse un sermón en turco: Być na tureckim kazaniu.

La lengua incomprensible va cambiando según países y culturas. Para los franceses es el griego (C’est du grec pour moi) y para los ingleses también (It’s greek to me!); para los italianos, el árabe (Per me è arabo); para los finlandenses, el hebreo (Se on minulle hepreaa)…

Volviendo a la imagen de los españoles, para los franceses hablar francés como una vaca española es hablarlo muy mal: Parler français comme une vache espagnole

En fin, por lo visto nadie nos entiende porque debemos de pronunciar mal.

Ahora bien, el temperamento español se ha ganado a pulso su fama en el extranjero y por eso en alemán (en inglés también) se dice de quien tiene mucho amor propio que es orgulloso como un español: Stolz wie ein Spanier!

Fuente: Alberto Bustos, profesor de Lengua Española en la Universidad Carlos III de Madrid.

11/3/09

Camello diminuto

Por casualidad he topado con un texto que me ha llamado la atención porque fue el fragmento de San Mateo que me cayó en el examen de Selectividad de griego.

"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos".

Lo que no sabía era que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra "kamelos" como camello, cuando en realidad San Mateo no quiso decir eso, sino una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles.

Esto le pasó porque la eta griega [η] se leía ya en la época clásica igual que la iota [ι], y aunque se escribían de distinta manera καμηλοζ (camello) y καμιλοζ (cable, cabo de cuerda), ambos se leían del mismo modo.

En el examen pensaba que era raro eso de meter un camello, aunque la frase así es muy conocida, no tenía del todo claro si lo estaba haciendo bien o estaba confundiendo la palabra (ya tenía experiencia en mezclar en latín cerdo (sus, suis) con el pronombre su (suus, a, um), pero me salían unas traducciones muy graciosas.

4/3/09

Spanglish

A veces la mezcla de idiomas puede ser confusa…

Esta foto es de la entrada a un monumento en Turquía. Parece que hay una entrada especial para los extranjeros y otra para los nativos, pero en realidad “Giris” significa entrada en turco.

Esto me pasó a mí en Éfeso, la entrada ponía exactamente lo mismo que la foto, y claro, lo primero que piensas es que como allí eres un extranjero tienes una entrada distinta, y que giri lo escriben sin u intercalada por diferencias idiomáticas, jeje…

En este anuncio (español) ofertan un seguro baidefeis, es decir, by the face, una traducción literal al inglés de la frase hecha “por la cara” –aparte también hacen un juego de palabras con bienvenidos, aunque bastante mediocre-.

2/3/09

Nuevas entradas en Manitoba

Recordad que estamos haciendo otro blog con algunas colaboraciones, hasta ahora muchas de las entradas son una recopilación de las nuestras, pero también hay publicaciones nuevas. Os dejo unos enlaces de las nuevas:

Quitar flecha de acceso directo en Windows (Escrito por Javi)

Icono para apagar equipo (Escrito por Javi)

El hormiguero (Escrito por Almijara)

Incomprensible español (Escrito por mí)