15/12/10
El gran libro de los insultos
11/12/10
Chiste lingüístico
4/12/10
Tautologías
Es curioso cómo la lengua ha creado tautologías que hoy utilizamos sin ser conscientes de ello:
Javier Echevarría: Echevarría —y las demás variantes de este apellido— procede del vascuence etxe barri (“casa nueva”). Javier es el mismo vocablo evolucionado, significa también “casa nueva”. Sería paradójico que alguien llamado así viviera en un piso antiguo, ¿verdad?
Puente de Alcántara: Alcántara es un topónimo procedente del árabe al qantarat (“el puente”). Literalmente, lo que decimos al nombrar este monumento es “puente del puente”.
Valle de Arán: otro tautopónimo que significa “valle de valle”. La etimología de Arán es haran (“valle”, en antiguo vascuence).
Nota: voy a explicar —por si acaso alguien está interesado— la evolución de etxe barri a Javier:
etxebarri > etxaberri (por salto vocálico recíproco entre a y e) > txaberri (por pérdida de la vocal inicial e) > txaber (por caída de la vocal final i) > jaber (por velarización de tx) > jabier (por diptongación al ser una ḝ breve tónica) > Javier.
27/11/10
Jóvenes espartanas provocan a los muchachos
Aunque pueda parecer un titular es una de las primeras obras de Degas (1860).
Desde mi punto de vista, los paisajes no son su punto fuerte, sin embargo el tema del cuadro resulta digno de mención.
Esparta era el pueblo más guerrero por antonomasia. Este hecho se refleja aquí en primer plano con un grupo de chicas que increpan a otros jóvenes, en actitud de reto. En medio plano, Licurgo (legislador de la ciudad) y las madres de los muchachos hablan ajenos a ellos, parecen estar acostumbradas.
Al fondo aparece el monte Taigeto (Ταΰγετος), desde el cual los espartanos arrojaban a los niños recién nacidos que tenían algún tipo de discapacidad que no los haría aptos para la lucha, aunque también bastaba con tener una complexión débil.
Degas estaba muy preocupado por esta pintura, quería alcanzar el éxito en el Salón de París y retocó la obra reiteradas veces. Pero se le olvidó un detalle: fijaos en las piernas de las chicas.
22/11/10
17/11/10
Ten-code
Hoy me ha surgido una duda, ¿cómo traduciría al inglés la expresión "oído cocina"?
Buscando, he encontrado que alguien sugiere el uso de 10-4 (ten four), y continuando con la búsqueda he hallado el porqué:
En la Banda Ciudadana, (que todavía se puede escuchar en algunos países, incluyendo España por un módico precio) se utilizaban a menudo los Ten-code, un conjuto de códigos creados por Charles Hopper en 1937 para aligerar la velocidad de la comunicación en la radio de la policía de Illinois.
La lista, que es interminable, comienza así:
10-0 Use Caution
10-1 You are being received Poorly
10-2 You are being received Clearly
10-3 Stop Transmitting
10-4 O.K.
10-5 Relay Message
10-6 Busy with Call
De ahí que 10-4 signifique algo parecido a "oído cocina".
Aunque en 2005 el Gobierno federal de los EE.UU. recomendó que se suspendiera el uso de estos códigos a favor del lenguaje cotidiano, aún pervive en forma de jerga, especialmente entre los aficionados de la CB.