15/12/10

El gran libro de los insultos

Dijo Forges una vez: «Siendo el español, según afirman los expertos, el más extenso almacén "corteinglésico" de insultos del planeta Tierra, es asombrosa la poca inventiva que empleamos los ibérico hablantes en general y los españolo parlantes en particular para remozar esta "jergaofensiva" modalidad léxica de las relaciones humanas a nuestros tiempos».

Así que aquí van algunos, recogidos en El gran libro de los insultos, de Pancracio Celdrán Gomariz:

Cacoquimio: Persona que padece tristeza crónica y muestra su disgusto. Del griego κακόχυμος (sombrío, de mal humor).

Estrozavacas: En Toledo, y con aféresis de /d-/, persona tan torpe que no sabe valerse de sus manos y llevado de su falta de maña rompe o hace añicos cuanto estas tocan.

Feble: Impotente, enclenque, enfermizo, débil, flaco, que no está hecho para el esfuerzo, poco solvente en cuanto a su capacidad sexual y fuerza.

Mediopeo (la descripción de este vocablo es estupenda): En la ciudad murciana de Cartagena y su campo, persona bajita y delgada. Es voz descriptiva de carácter peyorativo teniendo in mente quien lo dice la poca potencia de los pedos de estas criaturas escuchiminizadas que ni siquiera para operaciones de esa naturaleza tienen presencia de ánimo, enjundia y fuerza.

11/12/10

Chiste lingüístico


Están Heisemberg, Gödel y Chomsky en un bar:

Heisemberg dice: «dado que estamos nosotros tres en un bar, esto podría ser el inicio de un chiste. Si se determina que es un chiste, no es posible decir a ciencia cierta si tiene gracia o no, y si se determina que tiene gracia, entonces no puede decirse a ciencia cierta si es un chiste o no. La vida es pura incertidumbre».

Godel responde: «nosotros somos un conjunto dentro del chiste, así que es imposible para nosotros decir si tiene gracia o no. La apreciación debe hacerse fuera del bar».

Y Chomsky mueve la cabeza y dice: «Por supuesto que tiene gracia, lo que pasa es que lo estáis contado mal».

4/12/10

Tautologías

imageEs curioso cómo la lengua ha creado tautologías que hoy utilizamos sin ser conscientes de ello:

Javier Echevarría: Echevarría y las demás variantes de este apellido procede del vascuence etxe barri (“casa nueva”). Javier es el mismo vocablo evolucionado, significa también “casa nueva”. Sería paradójico que alguien llamado así viviera en un piso antiguo, ¿verdad?

Puente de Alcántara: Alcántara es un topónimo procedente del árabe al qantarat (“el puente”). Literalmente, lo que decimos al nombrar este monumento es “puente del puente”.

Valle de Arán: otro tautopónimo que significa “valle de valle”. La etimología de Arán es haran (“valle”, en antiguo vascuence).

Nota: voy a explicar por si acaso alguien está interesado— la evolución de etxe barri a Javier:

etxebarri > etxaberri (por salto vocálico recíproco entre a y e) > txaberri (por pérdida de la vocal inicial e) > txaber (por caída de la vocal final i) > jaber (por velarización de tx) > jabier (por diptongación al ser una ḝ breve tónica) > Javier.

27/11/10

Jóvenes espartanas provocan a los muchachos

Aunque pueda parecer un titular es una de las primeras obras de Degas (1860).

image

Desde mi punto de vista, los paisajes no son su punto fuerte, sin embargo el tema del cuadro resulta digno de mención.
Esparta era el pueblo más guerrero por antonomasia. Este hecho se refleja aquí en primer plano con un grupo de chicas que increpan a otros jóvenes, en actitud de reto. En medio plano, Licurgo (legislador de la ciudad) y las madres de los muchachos hablan ajenos a ellos, parecen estar acostumbradas.

image Al fondo aparece el monte Taigeto (Ταΰγετος), desde el cual los espartanos arrojaban a los niños recién nacidos que tenían algún tipo de discapacidad que no los haría aptos para la lucha, aunque también bastaba con tener una complexión débil.

Degas estaba muy preocupado por esta pintura, quería alcanzar el éxito en el Salón de París y retocó la obra reiteradas veces. Pero se le olvidó un detalle: fijaos en las piernas de las chicas.

22/11/10

Erasmus

Documento oficial de la UGR para una solicitud de beca Erasmus:

P1020086

17/11/10

Ten-code

Hoy me ha surgido una duda, ¿cómo traduciría al inglés la expresión "oído cocina"?

Buscando, he encontrado que alguien sugiere el uso de 10-4 (ten four), y continuando con la búsqueda he hallado el porqué:

 

En la Banda Ciudadana, (que todavía se puede escuchar en algunos países, incluyendo España por un módico precio) se utilizaban a menudo los Ten-code, un conjuto de códigos creados por Charles Hopper en 1937 para aligerar la velocidad de la comunicación en la radio de la policía de Illinois.

 

La lista, que es interminable, comienza así:
10-0 Use Caution
10-1 You are being received Poorly
10-2 You are being received Clearly
10-3 Stop Transmitting
10-4 O.K.
10-5 Relay Message
10-6 Busy with Call

De ahí que 10-4 signifique algo parecido a "oído cocina".

Aunque en 2005 el Gobierno federal de los EE.UU. recomendó que se suspendiera el uso de estos códigos a favor del lenguaje cotidiano, aún pervive en forma de jerga, especialmente entre los aficionados de la CB.