19/4/09

Expresiones idiomáticas

Son interesantes las expresiones idiomáticas de los distintos países. Entre otras cosas, nos permiten conocer la visión que tienen en el extranjero de los españoles:

En español, cuando no entendemos algo decimos: Esto me suena a chino.

A los alemanes, en cambio, lo raro les suena a español: Das kommt mir Spanisch vor.

También los checos tienen esta visión de España como algo exótico y complicado, algo que no se entiende es un pueblo español: To je pro mě španělská vesnice.

Sin embargo, para los alemanes eso mismo son pueblos de Bohemia: Das sind mir böhmische Dörfer.

Y los polacos dicen que es como tragarse un sermón en turco: Być na tureckim kazaniu.

La lengua incomprensible va cambiando según países y culturas. Para los franceses es el griego (C’est du grec pour moi) y para los ingleses también (It’s greek to me!); para los italianos, el árabe (Per me è arabo); para los finlandenses, el hebreo (Se on minulle hepreaa)…

Volviendo a la imagen de los españoles, para los franceses hablar francés como una vaca española es hablarlo muy mal: Parler français comme une vache espagnole

En fin, por lo visto nadie nos entiende porque debemos de pronunciar mal.

Ahora bien, el temperamento español se ha ganado a pulso su fama en el extranjero y por eso en alemán (en inglés también) se dice de quien tiene mucho amor propio que es orgulloso como un español: Stolz wie ein Spanier!

Fuente: Alberto Bustos, profesor de Lengua Española en la Universidad Carlos III de Madrid.

2 comentarios:

Wojtyla dijo...

Un viejo amigo utilizó conmigo una expresion curiosa: decía "terco como mula castresana". En este caso, se debía a un juego de palabras, pues castresana era el apellido de un juez que intervino un conocido club de futbol español.
Todavía no sé si había algo de mala leche en esa frase. ¿alguna ayuda?

Pilar dijo...

Jejeje, probablemente la hubiera. Nunca lo había escuchado.